![]() And here is a video talking about some problems with machine translation from English to Korean and why Korean Machine Translation is terrible. These differences significantly add to the complexity and difficulty in machine translation from English to Korean. If a boy calls his older brother, he must say ‘형’. If a girl calls her older brother, she must say ‘오빠’. If a boy calls his older sister, he must say ‘누나’. If a girl call her older sister, she must say ‘엄니’. The word ‘older sister’ and ‘older brother’ is used by both boys and girls in English, however, Korean use different words depending on their gender. For example, a 13-year-old girl must call a 14-year-old ‘sister’, or else it will be rude. In Korean, people seldom directly call the name of the elder, even if their ages gaps are small. ‘I’ is’저’ in polite form and ‘나’ in impolite form, while “You” is ‘당신’ in polite form and ‘너’ in impolite form.Īlso, there are some differences depending on the gender of people. The ‘I’ and ‘You’ are different in polite and impolite form of speech in Korean. If you watch some Korean dramas, you might find the first character, ‘너’(neo), which means ‘you’ is common to be seen when you look down on the others, and it is quite rude. When I input ‘Do you eat lunch’ in Google translate, the translated one is quite impolite, and it’s very rude to ask like this to the elder, etc. The application of polite or impolite is totally dependent on the context, sometimes a younger person can still talk to an older person in an impolite form, if they are close friends or the older person agree with this.īesides, the usage of 1 stperson and 2 ndperson is different in polite and impolite form of speech in Korean. However, when you talk to your friend, subordinate, or people younger than you, the same English sentence will be translated to ‘음악을듣다’ instead, which is an informal and impolite form of speech in Korean. For example, ‘I listen to music’ in Korean is ‘음악을듣습니다’ or ‘음악을들어요’ when speaking in a polite form. And the above two polite speech is when talking to the elder, superiors, or people that you are not familiar with. The politest and formalist form of speech is ending in ‘십니다’, while the less polite and formal form is ending in ‘~요’. And the differences between polite form and impolite form is complicated. Consequently, in order to avoid this, the context in a discourse needs to be closely considered, and this requirement works as a challenge for Machine Translation.Īnother difficulty is that in Korean, speech is divided into polite form and impolite form, depending on who you talk to, which is extremely important in Korean since if used inappropriately, it seems quite rude. For example,Īs you can see, the ‘영희가’ can be omitted in Korean, which can cause a problem in understanding the sentence. For example,īesides, omitting subjects in Korean creates confusion in comprehending the meaning. English uses a Subject-Verb-Object structure, while Korean uses a Subject-Object-Verb structure. English and Korean are significantly different in terms of structure, such as the distribution of subjects, the word order, the forms of verbs, and so on. Korean, as well as Chinese and Japanese, belong to the Han Ideographs. Statistical Machine Translation requires an enormous amount of data while Neural Machine Translation utilizes a large neural network and the deep learning which make it possible to acquire context-sensitive translation. If you want to know how much the cost is going to be, send us a quality scanned copy (photos are not accepted), your language combination (from or into Korean) and your deadline.The latest two language translation technology models based on statistics or artificial neural machine translation, namely Statistical Machine Translation and Neural Machine Translation. A sworn translation does not necessarily mean that the document has a legal nature (for more information, see Korean Legal Translators). The words “sworn” or “certified” imply that the translation has been signed, sealed and certified by an authorized translator officially acknowledged for the Korean language. For some paperwork like birth or marriage certificates, police records, academic certificates or last wills and testaments you may be asked to produced a certified and legally binding translation into Korean or from Korean, either in your country or in South Korea. They certify that your translation in Korean faithfully renders the original document. Certified Translators in Spain act as Notaries Public or attesting officials. Sworn or Certified translations are considered official documents for all purposes. Our translation agency offers you a fast service for official and certified translations Spanish-English- Korean. Certified Translations of certificates from or into Korean issued by official authorities.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |